主題名別の目次 (年月日順) |
トップページ |
HP編集略号tianyot1.htm |
和名:針茉莉 (ハリマツリ) |
英語名: Golden dewdrop | タイ語名:テイアン・ヨット |
改編:2014年7月30日 | 初稿:2009年4月27日 | 撮影:サムットプラカーン県プラプラデーン郡 |
その場に居合わせた村人に花の名前を尋ねたところ、三つの名前が次から次と飛び出して来ました。
タイ語と英語名でネット検索をすると、堰を切ったように情報が飛び出して来ました。
|
読者の方から頂戴したコメント |
hiro-1からのお返しコメント |
■無題 「空に輝くお月様」といい、「蝋燭の滴」といい、素晴らしい訳ですね〜!タイの人の花に対する親しみがいかほどか、伝わってきます。^w^ シャンティcoco 2009-04-27 12:26:34 |
■ャンティcocoさん 日本語訳はさて置いて、タイ語名のセンスの良さを感じますね。 hiro-1 2009-04-28 03:03:20 |
■hiro-1様 2回目のコメントです。こんにちは、猫好きのchocoです。前回は書き込みませんでしたが実はバンコク在住です。プラプラデーン 我が家から見えるのですが勝手に湿地帯だと思い込んでいました。こんな綺麗なお花が咲いてるんですね。choco 2009-04-27 17:01:55 |
■chocoさん 高層ビルの上から見える緑で蓋われたような地帯に興味を抱いて訪れたのですが、バンコクの鼻先に、こんな田舎が残っているのに吃驚してしまいました。 hiro-1 2009-04-28 03:12:09 |
■夢があります。 中年男性(油脂ろうそく)と若い女性(海のあぶく)この発言者との符合にちょっとうけてしまいました。魅力的な名前ばかりですね。 今日の新宿御苑 2009-04-27 19:34:47 |
■今日の新宿御苑さん 日本の名前付けよりは、タイの方が視覚的で、名前を憶えやすいような気がします。 hiro-1 2009-04-28 03:21:31 |