バンコクの隣県・サムット・プラカーン県の遺跡公園内の池端に、“ ケイトウ ” ( 鶏頭 ) の花穂が
群をなして生えていました。 “ ケイトウ ” ( 鶏頭 ) の花穂を見ると、いつも決まって、小学校6年
の担任女教師から指摘された想い出が蘇えります。
教師 『この花の名前は何ですか?』
僕 『毛糸の花です ・・・』
教師 『ケイトウでしょう 』
僕 『毛糸の花です ・・・・』
教師 『ケイトではなく、ケイトウですよ』
|
当時の僕は、秋口に咲き競う “ ケイトウ ” ( 鶏頭 ) の名前を“ ケイト ” ( 毛糸 ) だと思い込ん
でいました。 幼かった僕には、 “ ケイトウ ” の花穂のイメージが、“ 毛糸 ”
で編まれた冬物のタ
ートル・ネック ( トックリ と呼んでいました) のように見えたのです。
教師 『 雄鳥の鶏冠 ( とさか ) に似てるでしょう。だから鶏頭の名前がついたの 』
トサカ ( 鶏冠 ) という日本語は承知していたような気がするのですが、ケイトウ (
鶏頭 ) という
日本語を知らなかった僕に、女教師の説明を理解できる道理がありません。 結局、納得できないま
ま、“ ケイトウ ” という名前を無理矢理に教え込まれてしまった・・・そんな思い出があります。
|
話は変わりますが、中学生の時に教わった漢文に、“ 史記−蘇秦伝 ” の一節がありました。
『 寧為鶏頭無為牛尾 』( 鶏頭と為るも牛尾と為る無かれ )
僕が日本語として “ 鶏頭 ” を理解したのは、この時が初めてだったように思います。 ところが、
その後、“ 史記−蘇秦伝 ”の本文に記載されている原文は、『寧為鶏頭無為牛尾』ではなく、
『 寧為鶏口無為牛後 』( 鶏口と為るも牛後と為る無かれ )であることが分かりました。 鶏頭と牛尾
は、日本の漢字として意訳されたものだったのですね。 |
“ 鶏頭 ” を “ 毛糸 ” と勘違いしていた小学生時代の僕、 “ 鶏口 ” を “ 鶏頭 ” と教えられていた
中学生時代の僕。 目前に咲く “ 鶏頭 ” の花穂を眺めていると、そんな昔のゴチャゴチャした話を
想い出してしまいました。
|
科名 |
ヒユ Amaranthaceae (目=ナデシコ Caryophyllales )
|
亜科 |
- |
属名 |
ケイトウ Celosia |
学名 |
Celosia argentea L. , |
種名 |
ケイトウ |
タイ名 |
- |
和名 |
ケイトウ ( 鶏頭 ) |
別名 |
鶏冠花 ( けいらんか ) 、韓藍 ( からあい ) |
英名 |
Plumed Cocks-comb |
分布 |
- |
性状 |
- |
花色 |
- |
花言葉 |
おしゃれ、感情的、奇妙、情愛、色褪せぬ恋 |
|